Yorumlar
E-Mail

Fenerbahçe'ye acil bir tercüman lazım!

10/04/2009 10:33:00 ÖS Gönderen Esclusivo Sportivo
Fenerbahçe kazanmış, yazmayayım dedim ama basın toplantısını dinleyince yine çıldırdım. Koskoca Fenerbahçe kulübü, doğru düzgün bir tercüman bulamuyormu yahu? Ayhan Tumani bugüne kadar gelmiş geçmiş en kötü tercümandır. Türkçesi iyi değil, o yüzden nasıl cümle kuracağını bilmiyor. Heyecan yapıyor. Bu yüzden Daum'un söylediklerini değil, kendi kafasında kurduğu klişe lafları aktarıyor. Daum o kadar güzel örnekler veriyor, o kadar anlamlı ve etkili cümleler kuruyor ki, Tumani efendi neresiyle dinliyorsa aynısını aktarmıyor. Kendimden biliyorum, ben de Türkiye'ye ilk geldiğimde zorlanıyordum. Heyecan yapıp, dinlediğinizi değil, kafanızda "nasıl çevirsem acaba?" düşüncesi dolanır, nasıl söyleyeyim derken zırvalarsınız. O yüzden benden de iyi tercüman olamazdı. Daum'un çok güzel vurgu yaptığı konular Tumani'nin ağızından çıkmıyor maalesef. Bazen Daum'un hiç söylemediği şeyleri söylüyor. Bir dönem Daum'un tercümanlığını yapan Murat Kuş vardı, kelime kelimesine çeviriyordu. Kesinlikle en iyi tercümanlardandı. Bir de şu an ki Samet çok iyi. Ama Tumani tam bir fiyasko.Bu konu bugünki basın toplantısından sonra düşüncelerim değil. Almanya'daki kampta başladı. Daum'un ne kadar güzel anlatıyorsa, Tumani bir o kadar batırıyor. Çok bilmişlik değil bu, sadece taraftarların Daum'un anlatmak istediklerini doğru anlaması açısından önemli buluyorum. Biri Daum'u uyarması lazım. Ayrıca dinleyenleri enayi yerine koyması hoş değil. Bu konuda yönetim bir an önce önlemini almalı.

2 Response to "Fenerbahçe'ye acil bir tercüman lazım!"

  1. Adsız Said,

    Ayhan Tumani Daum'un tercümanı degildir, onun yardımcı antrenorudur; ama almanca bilgisinden dolayı tercümana gerek duyulmamıstır diye biliyorum.

    Posted on 4 Ekim 2009 23:35

     
  2. Esclusivo Sportivo Said,

    Yardımcısı olduğu konusunda size katılıyorum. Murat Kuş da yardımcısıydı. Murat Kuş'un hem türkçesi hem almancası mükemmeldi. Dediğiniz gibi dili bildiği için gerek duyulmamıştır. Fakat iletişim çok önemlidir. Fenerbahçe gibi büyük bir kulübün, milyonların kulak verdiği bir hocanın İYİ bir tercümana ihtiyacı vardır. Tumani benim Türkiye'ye geldiğim ilk yılları hatırlatıyor bana:)
    Mesela empati yaparsak; benim söylediklerimin doğru anlaşılması ve etkili olması için, kelime kelimesine çevirilmesini isterim. Ama Tumani gerçekten bazen bırakın kelimeleri, tamamen farklı şeyler alakasız şeyler anlatıyor. Ağızım açık şaşırıyorum. Hani 1-2 kelime yanlış olsa birşey demem ama Daum'un söylediğini değil, söylemediğini anlatıyor. Daha nasıl anlatabilirim gerçekten bilmiyorum. Almanca bilen bazı arkadaşlar bana hak vereceklerdir.

    Posted on 4 Ekim 2009 23:51